LIBRI
Nei tanti anni di attività abbiamo tradotto molti libri, in tempi ragionevoli e facendo sempre grande attenzione alla massima coerenza nel corso della traduzione del testo. L’assenza di refusi vari è fondamentale per una lettura piacevole e senza distrazioni. Tutte le nostre traduzioni sono rilette una o due volte prima di consegnarle al cliente.
MANUALI
Per un operaio o un semplice utilizzatore domestico non c’è niente di peggio di un manuale che utilizza tanti nomi diversi per lo stesso oggetto e che rende oscure le fasi di montaggio, manutenzione e operatività. Noi traduciamo i manuali con chiarezza e con la massima precisione e coerenza nella corrispondenza dei termini tecnici.
RIVISTE
Abbiamo tradotto decine di migliaia di articoli per riviste, risolvendo casi disperati di traducibilità, leggendo fra le righe dei testi per coglierne il vero significato e puntando sempre a trovare l’equilibrio migliore fra la fedeltà al testo e la scorrevolezza della lettura.
SITI WEB
Oggi il sito web è il biglietto da visita di un’azienda. Il lettering e la qualità delle traduzioni sono immediatamente associati alla professionalità dell’azienda proprietaria del sito web. Oltre che alla sensatezza delle traduzioni, noi poniamo sempre grande attenzione alla grammatica e all’ortografia.
BROCHURE E VOLANTINI
Il testo di una brochure deve essere sintetico ed efficace. È forse l’unico caso in cui a volte è bene concedersi alcune licenze sintattiche. Noi traduciamo le brochure tenendo ben presenti le regole scritte e non scritte della comunicazione, per ottenere un risultato di sicuro impatto.
AUDIO E VIDEO
Offriamo il servizio di sbobinatura di lezioni, conferenze, seminari, interviste, etc.
ASSEVERAZIONI E LEGALIZZAZIONI
I documenti da asseverare e legalizzare sono affidati a traduttori laureati, madrelingua, collaboratori del Tribunale.
L’asseverazione (giuramento) della traduzione di un documento è spesso richiesta per diplomi, certificati, attestati, atti legali, contratti, lettere di incarico e in generale in tutti i casi in cui è necessaria una ratifica ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Normalmente il traduttore presta il giuramento davanti a un notaio o un funzionario giudiziario. In alcuni casi è sufficiente una semplice dichiarazione del traduttore in calce al documento.
La legalizzazione o apostille consiste nell’attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonché dell’autenticità della firma stessa. Normalmente è un’operazione svolta dalla Procura o dalla Prefettura di riferimento.