Traductions assermentées

TRADUCTIONS ASSERMENTÉES PAR DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS AGRÉÉS PRÉS LE TRIBUNAL DE FLORENCE

Traduction assermentée : de quoi s’agit-il ?

Une traduction assermentée, ou certifiée, est une traduction réalisée par un traducteur professionnel qui a prêté serment auprès d’un tribunal, et qui est donc reconnu comme étant un auxiliaire de justice ; le traducteur certifie qu’un texte est la traduction fidèle et conforme d’un document original. Pour qu’elle soit reconnue comme étant assermentée, il est obligatoire d’y faire apposer le tampon et la signature du traducteur reconnu officiellement. La certification du traducteur fait foi devant les tribunaux, et engage la responsabilité du traducteur.

Quand une traduction doit-elle être assermentée ?

La traduction doit être assermentée lorsqu’elle doit avoir une valeur officielle, c’est-à-dire lorsqu’elle doit être présentée aux administrations et institutions françaises ou étrangères (mairies, universités, registres, etc.). En Italie, l’assermentation d’une traduction prévoit l’apposition d’un timbre fiscal de 16 euros toutes les 4 pages. Sont exonérés de timbre fiscal les documents relatifs aux séparations (art. 19 de la loi n° 74/1987) et aux adoptions internationales (art. 82 de la loi n° 183/1984).

COMMENT LES DOCUMENTS À TRADUIRE DOIVENT-ILS ÊTRE PRÉSENTÉS?

  • Documents étrangers

    En règle générale, les documents doivent être des originaux ou des copies certifiées conformes ; ils peuvent devoir faire l’objet d’une légalisation. La légalisation n’est autre qu’un tampon apposé par le pays où a été délivré le document qui doit être légalisé. La légalisation et la demande d’apostille peuvent se faire directement au tribunal compétent.

    Nous pouvons vous fournir toutes les informations relatives à la délivrance de copies conformes et vérifier si les documents étrangers sont complets.

  • Documents italiens

    Dans ce cas également, il est nécessaire de présenter des documents originaux ou des copies certifiées conformes et, selon le cas, l’Apostille de la Convention de La Haye (ou la légalisation selon le pays auquel la traduction est destinée). Pour certains documents, il est nécessaire d’apposer une seconde légalisation afin de reconnaître la signature de l’auxiliaire de justice devant lequel le traducteur a prêté serment.

    Nous suivons toute la procédure prévue pour que vos documents traduits partent pour le pays étranger de destination munis des tampons et des signatures nécessaires pour garantir leur légalité et leur exactitude.

Nous fournissons également des informations sur le type de documents à présenter en fonction du dossier que vous devez compléter:

  • procurations notariées, mandats e autorisations ;
  • reconnaissance de diplômes à l’étranger (conservatoire, maîtrise, master de spécialisation, autorisation de suivre des programmes à l’étranger) ;
  • Reconnaissance de certificats et qualifications à caractère professionnel, conformément à la directive n° 2005/36 ;
  • demande de nationalité ;
  • échange de permis de conduire passé à l’étranger ;
  • contrats de travail ;
  • testaments ;
  • plaintes, réclamations ;
  • attribution numéro de TVA ;
  • comptes bancaires ;
  • pièces d’identité ;
  • documents de migration et d’expatriation ;
  • demande de regroupement familial ;
  • documentation pour les demandes d’enregistrement et pour l’obtention de certifications et de références ;
  • dossiers de validation, homologation, reconnaissance d’études à l’étranger ;
  • traduction de documents pour mariage d’Italiens à l’étranger et d’étrangers en Italie ;
  • documents pour l’obtention de la retraite ;
  • traductions pour ambassades, consulats, etc. ;
  • certificats (naissance, résidence, mariage, divorce, état civil, décès, sur l’honneur, quittance, vaccination, certificats scolaires, médicaux, extrait de casier judiciaire, attestation d’existence ou de non-existence d’affaires pendantes) ;
  • Traductions officielles, assermentées, légalisées, traduction de certificats, diplômes, copies de document certifiées conformes, actes juridiques en général, contrats, échange de permis de conduire passé à l’étranger, documents d’homologation, validation et reconnaissance de documents de et pour l’étranger dans les combinaisons de langues suivantes : Français > Italien | Anglais > Italien.

Demandez un devis gratuit

Remplir le formulaire pour demander un conseil professionnel

IL VOSTRO NOME

LA VOSTRA E-MAIL

RICHIESTA

Privacy Policy

Je déclare d’avoir lu la note d’information sur la Confidentialité. J’autorise le traitement de mes données personnelles conformément à l’art. 13 du Règlement (UE) 2016/679 (RGPD)

Langues

  • icon

    Italien

  • icon

    Espagnol

  • icon

    Norvégien

  • icon

    Grec

  • null

    Slovène

  • icon

    Anglais

  • null

    Catalan

  • icon

    Portugais

  • icon

    Roumain

  • null

    Albanais

  • icon

    Français

  • icon

    Hongrois

  • icon

    Japonais

  • icon

    Bulgare

  • null

    Lituanien

  • icon

    Allemand

  • icon

    Chinois

  • icon

    Serbe

  • icon

    Arabe

  • null

    Ukrainien

  • icon

    Russe

  • icon

    Polonais

  • icon

    Tchèque

  • icon

    Turc

  • et d'autres...

  • icon

    Finnois

  • icon

    Suédois

  • icon

    Slovaque

  • null

    Coréen