TRADUCTIONS ASSERMENTÉES PAR DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS AGRÉÉS PRÉS LE TRIBUNAL DE FLORENCE
Traduction assermentée : de quoi s’agit-il ?
Une traduction assermentée, ou certifiée, est une traduction réalisée par un traducteur professionnel qui a prêté serment auprès d’un tribunal, et qui est donc reconnu comme étant un auxiliaire de justice ; le traducteur certifie qu’un texte est la traduction fidèle et conforme d’un document original. Pour qu’elle soit reconnue comme étant assermentée, il est obligatoire d’y faire apposer le tampon et la signature du traducteur reconnu officiellement. La certification du traducteur fait foi devant les tribunaux, et engage la responsabilité du traducteur.
Quand une traduction doit-elle être assermentée ?
La traduction doit être assermentée lorsqu’elle doit avoir une valeur officielle, c’est-à-dire lorsqu’elle doit être présentée aux administrations et institutions françaises ou étrangères (mairies, universités, registres, etc.). En Italie, l’assermentation d’une traduction prévoit l’apposition d’un timbre fiscal de 16 euros toutes les 4 pages. Sont exonérés de timbre fiscal les documents relatifs aux séparations (art. 19 de la loi n° 74/1987) et aux adoptions internationales (art. 82 de la loi n° 183/1984).
COMMENT LES DOCUMENTS À TRADUIRE DOIVENT-ILS ÊTRE PRÉSENTÉS?
Documents étrangers
En règle générale, les documents doivent être des originaux ou des copies certifiées conformes ; ils peuvent devoir faire l’objet d’une légalisation. La légalisation n’est autre qu’un tampon apposé par le pays où a été délivré le document qui doit être légalisé. La légalisation et la demande d’apostille peuvent se faire directement au tribunal compétent.
Nous pouvons vous fournir toutes les informations relatives à la délivrance de copies conformes et vérifier si les documents étrangers sont complets.
Documents italiens
Dans ce cas également, il est nécessaire de présenter des documents originaux ou des copies certifiées conformes et, selon le cas, l’Apostille de la Convention de La Haye (ou la légalisation selon le pays auquel la traduction est destinée). Pour certains documents, il est nécessaire d’apposer une seconde légalisation afin de reconnaître la signature de l’auxiliaire de justice devant lequel le traducteur a prêté serment.
Nous suivons toute la procédure prévue pour que vos documents traduits partent pour le pays étranger de destination munis des tampons et des signatures nécessaires pour garantir leur légalité et leur exactitude.
Nous fournissons également des informations sur le type de documents à présenter en fonction du dossier que vous devez compléter:
- procurations notariées, mandats e autorisations ;
- reconnaissance de diplômes à l’étranger (conservatoire, maîtrise, master de spécialisation, autorisation de suivre des programmes à l’étranger) ;
- Reconnaissance de certificats et qualifications à caractère professionnel, conformément à la directive n° 2005/36 ;
- demande de nationalité ;
- échange de permis de conduire passé à l’étranger ;
- contrats de travail ;
- testaments ;
- plaintes, réclamations ;
- attribution numéro de TVA ;
- comptes bancaires ;
- pièces d’identité ;
- documents de migration et d’expatriation ;
- demande de regroupement familial ;
- documentation pour les demandes d’enregistrement et pour l’obtention de certifications et de références ;
- dossiers de validation, homologation, reconnaissance d’études à l’étranger ;
- traduction de documents pour mariage d’Italiens à l’étranger et d’étrangers en Italie ;
- documents pour l’obtention de la retraite ;
- traductions pour ambassades, consulats, etc. ;
- certificats (naissance, résidence, mariage, divorce, état civil, décès, sur l’honneur, quittance, vaccination, certificats scolaires, médicaux, extrait de casier judiciaire, attestation d’existence ou de non-existence d’affaires pendantes) ;
- Traductions officielles, assermentées, légalisées, traduction de certificats, diplômes, copies de document certifiées conformes, actes juridiques en général, contrats, échange de permis de conduire passé à l’étranger, documents d’homologation, validation et reconnaissance de documents de et pour l’étranger dans les combinaisons de langues suivantes : Français > Italien | Anglais > Italien.
Demandez un devis gratuit
Remplir le formulaire pour demander un conseil professionnel
Langues
Italien
Espagnol
Norvégien
Grec
Slovène
Anglais
Catalan
Portugais
Roumain
Albanais
Français
Hongrois
Japonais
Bulgare
Lituanien
Allemand
Chinois
Serbe
Arabe
Ukrainien
Russe
Polonais
Tchèque
Turc
et d'autres...
Finnois
Suédois
Slovaque
Coréen