LIVRES
Durant nos nombreuses années d’activité, nous avons traduit de nombreux livres, dans des délais raisonnables en prenant garde d’être le plus cohérents possible pendant la traduction du texte. L’absence de coquilles variées est fondamentale pour une lecture fluide et sans distractions. Toutes nos traductions sont relues une à deux fois avant d’être remises au client.
MANUELS
Pour un ouvrier ou un simple utilisateur domestique, il n’y a rien de pire qu’un manuel qui utilise un grand nombre de noms différents pour le même objet qui rende complexe la phase de montage, de réparation ou d’opérativité. Nous traduisons clairement les manuels, avec une précision et une cohérence maximales dans la correspondance des termes techniques.
REVUES
Nous avons traduits des dizaines de milliers d’articles pour des revues en résolvant des cas désespérés de traductibilité, en lisant entre les lignes des textes pour saisir le véritable sens et trouver toujours le meilleur équilibre possible entre la loyauté au texte et la fluidité de la lecture.
SITES INTERNET
Aujourd’hui, un site internet est la carte de visite d’une entreprise. Les caractères et la qualité des traductions sont immédiatement associés au professionnalisme de l’entreprise propriétaire du site internet. Nous portons une grande attention au sens des traductions mais aussi à la grammaire et à l’orthographe.
BROCHURES ET FLYERS
Le texte d’une brochure doit être synthétique et efficace. C’est peut-être la seule occasion où il est parfois nécessaire de synthétiser. Nous traduisons les brochures en tenant compte des règles écrites et non écrites de la communication, pour obtenir un impact certain et des résultats
AUDIO ET VIDEO
Nous offrons un service de transcription de leçons, conférences, séminaires et interviews, etc…
ASSERMENTATIONS ET LEGALISATIONS
Les documents qui doivent être assermentés et légalisés sont confiés à des traducteurs diplômés, natifs et collaborateurs du tribunal.
L’assermentation de la traduction d’un document est souvent demandée pour des diplômes, certificats, attestations, actes légaux, contrats, lettres d’emploi et en général dans tous les cas où une ratification officielle de la part du traducteur est nécessaire car elle est présente dans le texte original. Normalement, le traducteur prête serment devant un notaire ou un greffier du tribunal. Dans certains cas, une simple déclaration du traducteur en pied de page est suffisante.
La légalisation ou apostille est l’attestation de la qualité légale du fonctionnaire qui a apposé sa propre signature sur un document, ainsi que l’authentification de la signature elle-même. Normalement, c’est une opération faite par le Parquet ou la Préfecture de référence.