LIBROS
En tantos años de actividad hemos traducido muchos libros, en plazos razonables y siempre prestando mucha atención a la máxima coherencia a lo largo de la traducción del texto. La ausencia de erratas es fundamental para asegurar una lectura agradable y sin distracciones. Releemos una o dos veces todas nuestras traducciones antes de entregárselas al cliente.
MANUALES
Para un obrero o un simple usuario doméstico no hay nada peor que un manual que utiliza muchos nombres diferentes para el mismo objeto y que hace que las fases de montaje, mantenimiento y operatividad no sean claras. Nosotros traducimos los manuales con claridad y con la máxima precisión y coherencia en la correspondencia de los términos técnicos.
REVISTAS
Hemos traducido decenas de millares de artículos para revistas, resolviendo casos desesperados de traducción, leyendo entre líneas textos para comprender el auténtico significado e intentando encontrar siempre el equilibrio mejor entre la fidelidad al texto y la facilidad de lectura.
SITI WEB
Hoy el sitio web es una tarjeta de visita de una empresa. La escritura y la calidad de las traducciones se asocian inmediatamente a la profesionalidad de la empresa propietaria del sitio web. Además de a la sensatez de las traducciones, nosotros siempre prestamos mucha atención a la gramática y a la ortografía.
FOLLETOS Y PANFLETOS
El texto de un folleto tiene que ser sintético y eficaz. Quizás es el único caso en el que a veces conviene concederse algunas licencias sintácticas. Nosotros producimos los folletos teniendo bien claras las reglas escritas y no escritas de la comunicación, para obtener un resultado con impacto seguro.
AUDIO Y VIDEO
Ofrecemos el servicio de trascripción de lecciones, conferencias, seminarios, entrevistas, etc.
JURAMENTOS Y LEGALIZACIONES
Los documentos que hay que jurar y legalizar se encargan a traductores licenciados, de lengua materna, colaboradores del Tribunal.
La confirmación (juramento) de la traducción de un documento a menudo se requiere para diplomas, certificados, certificaciones, actos legales, contratos, cartas de encargo y en general en todos aquellos casos en los que es necesaria una ratificación oficial por parte del traductor sobre la correspondencia entre el texto traducido y todo lo presente en el texto original. Normalmente el traductor presta juramento ante un notario o un funcionario Judicial del Tribunal. En algunos casos es suficiente la simple declaración del traductor a pie de página del documento.
La legalización o apostilla consiste en la certificación de la cualidad legal del oficial público que ha puesto su firma en un documento, así como la autenticidad de dicha firma. Normalmente es una operación que llevan a cabo la Fiscalía o la Delegación de Gobierno de referencia.