UNSERE ÜBERSETZUNGEN

BÜCHER

traduzione-libri

In unserer langjährigen Tätigkeit haben wir zahlreiche Bücher übersetzt, und zwar in absehbaren Zeiten und immer mit großer Aufmerksamkeit auf eine maximale Übereinstimmung und einen optimalen Zusammenhang während der Übersetzungstätigkeit. Die Tatsache, dass nicht zahlreiche Druckfehler vorhanden sind, ist für eine angenehme Lektüre ohne unerwünschte Ablenkung von grundsätzlicher Wichtigkeit. Alle unsere Übersetzungen werden vor der Übergabe an den Endkunden ein- bis zweimal nachgelesen.

HANDBÜCHER

Für einen Maschinenbediener oder für den Gebrauch im Haushalt gibt es nichts Schlimmeres als ein Handbuch, in dem für denselben Begriff immer wieder andere Wörter verwendet werden, ein Handbuch, in dem die einfachsten Montageanweisungen kompliziert ausgedrückt sind und die Wartungs- und Betriebsanleitungen mysteriös scheinen! Wir übersetzen die Handbücher klar und für jedermann verständlich und achten auf extreme Genauigkeit und Richtigkeit, was die technischen Fachbegriffe anbetrifft.

ZEITSCHRIFTEN

Wir haben zehntausende von Artikeln für Zeitschriften übersetzt und dabei die kniffligsten Probleme bezüglich der Übersetzbarkeit von bestimmten Begriffen gelöst und manchmal auch zwischen den Zeilen des Textes gelesen, um dessen wirkliche Bedeutung ausdrücken zu können. Unser Ziel ist es dabei stets, die Anforderungen für das bestmögliche Gleichgewicht zwischen der Übereinstimmung mit dem Originaltext und dem Wunsch des Lesers bezüglich einer angenehmen, nicht holperigen Lektüre miteinander zu vereinbaren.

traduzione-riviste

WEBSEITEN

traduzione-siti-web

Heutzutage stellt die Webseite die Visitenkarte eines Unternehmens dar. Der Schriftzug und die Qualität der Übersetzung werden sofort mit der Professionalität der Inhaberfirma der Webseite in Verbindung gebracht. Hier hat nicht nur die sinngemäße Übersetzung eine große Bedeutung, sondern auch ein korrekter Stil bezüglich der Grammatik und Orthografie, worauf wir besonders achten.

BROSCHÜREN UND FLUGBLÄTTER

traduzione-brochure

Der Text einer Broschüre muss kurz und bündig sein, aber treffend und aussagestark. Das ist vielleicht der einzige Fall, in dem es manchmal angemessen ist, wenn man sich ein paar den Satzbau betreffende Freiheiten erlaubt. Wir übersetzen Broschüren, indem wir die allgemein gültigen Regeln und die Faustregeln der Kommunikation im Auge behalten, um auf jeden Fall beim Leser die gewünschte Wirkung zu erzielen.

AUDIO UND VIDEO

Zu Angebot gehört auch die Transkription von Unterrichtsstunden, Konferenzen, Seminaren, Interviews, usw.

traduzione-cd-dvd

VEREIDIGUNGEN UND BEGLAUBIGUNGEN

asseverazioni_traduzioneDie zu bearbeitenden Unterlagen werden muttersprachigen Übersetzern anvertraut, die ein Hochschulstudium abgeschlossen haben und im Verzeichnis der Berater beim Gericht eingetragen sind.
Die Beglaubigung (Vereidigung) der Übersetzung eines Dokuments wird oft für Diplome, Zertifikate, Zeugnisse, Gerichtsakten, Verträge und ganz allgemein in allen Fällen verlangt, in denen eine offizielle Bescheinigung des Übersetzers notwendig ist, dass die Übersetzung mit dem Ausgangstext übereinstimmt. Gewöhnlich erfolgt eine solche Vereidigung bei einem Notar oder einem Gerichtsbeamten, in einigen Fällen genügt jedoch auch eine einfache diesbezügliche Erklärung des betreffenden Übersetzers am Ende des Dokuments.

Die Beglaubigung oder Legalisierung ist nichts anderes als eine Bescheinigung der Gültigkeit des Dokuments für bestimmte, gesetzliche Zwecke, die jeweils von einer Amtsperson ausgestellt wird, die gleichzeitig auch die Authentizität der Unterschrift zertifiziert. Gewöhnlich wendet man sich dafür an das zuständige Amtsgericht oder an die Präfektur.

WhatsApp WhatsApp us